Haber Üsküdar – Hazal Göksun

Üsküdar Üniversitesi İletişim Fakültesi Radyo Televizyon ve Sinema Bölümü’nün düzenlemiş olduğu atölye çalışmalarına Mediacast Ajans eğitmenlerinden Mert Kafalı konuk oldu.

Üsküdar Üniversitesi İletişim Fakültesi Radyo Televizyon Sinema Bölümü, öğrencilerin sektörde ihtiyaç duyacakları becerileri geliştirmelerini sağlamak amacıyla Mediacast Ajansı ile ortak yürütülen atölye çalışmalarına devam ediyor. DaVinci Resolve eğitmeni Mert Kafalı, belgesel kurgu yapımını öğrencilere uygulamalı olarak DaVinci programı üzerinden anlattı. Programın kısa yolları, efektlerin nasıl düzenlendiği, renklendirme, cut kurgu, çıktı alma ve programın sektördeki avantajları hakkında bilgi verdi.

Uygulamalı ‘Editör Keyboard’ kullanımı gösterildi.

Programın gelişme süreciyle beraber ‘Editör Keyboard’ ile daha hızlı ve basit şekilde kurgu yapıldığını söyleyen Mert Kafalı, görüntüyü timeline’a taşıma, görüntüyü kesme, yeniden tasarlama ve geçiş ekleme gibi işlemlerin bu klavyeden yapılabildiğini belirtti. Klavye kullanım çalışması yapılarak öğrencilere uygulama olanağı sağlandı. İlerleyen teknolojiyle beraber DaVinci Resolve ve Editör Keyboard kullanımının sektörde önem kazandığı belirtildi.

“Sıkıştırılmış görüntü kullanımında görüntüsel sorunlar meydana geliyor”

Herhangi bir kamerayla çekilmiş, sıkıştırılmış görüntü kullanımında ışık oranları, patlayan yerler, ışık şiddeti gibi görüntüsel sorunların olduğundan bahseden Mert Kafalı, son dönemde kamera üreticilerinin bunun önüne geçebilmek için yeni bir kavram geliştirdiğini ve her üreticinin farklı bir isim verdiğini söyledi. Kurguda ham görüntü formatının öneminden bahseden Kafalı, “Sıkıştırılmış dosya üreterek çekim yapan kameralar renk verisini dosya üzerine yazamıyor, yeni teknolojiyle bunun önüne geçilmeye çalışılsa da bir noktaya kadar bizi kurtarıyor. Bunun önüne geçmek için sinemada kullanılan görüntü formatı olan ‘RAW’ yani ham görüntünün kullanılması gerekiyor. Blackmagic kameralarda üretilen ‘Blackmagic RAW’ daha düzenli çalışıyor” diyerek örnek görüntüler üzerinde düzenlemeler yaptı.

“Netflix gibi platformlar için programın özel ayarları var”

Çıktı alma kısmına geçildiğinde Met Kafalı, Netflix’in istediği formatta çıktı alınabildiğinden ve bir projenin içine 40 farlı dil konulabildiğinden şu sözlerle bahsetti; “Netflix’e dizi yapılırken 40 farklı alt yazı kanalı koyulabiliyor. Alt yazı kanalları sesle birlikte senkron oluyor. Bu yöntemle dublajları da ayrı kanallara koyabiliyoruz. Dizilerde genellikle her katman ayrı olur. Efektler ayrı, rötuşlar ayrı, ses ayrı, diyaloglar ayrı, arka plan müzikleri ayrı katmanlarda olur. Dublaj stüdyosu bu projeyi alır, değişmesi gereken yerleri düzenler. Mesela İngilizce dublajı alır Türkçeye çevirir ve olması gereken yere koyarak projeyi değiştirir. Sağlanan bir kolaylık var, bütün proje çıktı alınmıyor, Türkçe dublaj kısmı çıktı alınıyor ve ana proje içerisine dahil ediliyor. Böylece farklı ülkelerden dosyalar alınabiliyor. Alınan dosyaları Netflix kendi sistemine yüklüyor ve dünyanın her yerinde izlenebiliyor.”