Entangled Histories’te edebi sınırlar ve çeviri tartışıldı
Haber Üsküdar
Entangled Histories seminer serisinin 17. oturumunda, Fransız şiir geleneğinden Eski Nors nesrine uzanan edebi dönüşüm, kültürler arası dolaşım ve çeviri bağlamında ele alındı.
Üsküdar Üniversitesi İletişim Fakültesi tarafından düzenlenen Entangled Histories seminer serisinin 17. oturumu çevrim içi olarak gerçekleştirildi. Orta Çağdan günümüze uzanan kültürel karşılaşmaları ve sınır aşan bilgi üretimini merkeze alan serinin bu haftaki konuğu, Pavia Üniversitesi’nden Marusca Francini oldu.
“Beyond Poetry: The Alliterative Prose Style of Tristrams Saga” başlıklı sunumda Francini, Fransız kökenli Tristan anlatısının 1226 yılında Bergen’de Kardeş Robert tarafından Eski Nors diline nesir olarak çevrilmesini ele aldı. Sunumda bu dönüşümün yalnızca bir çeviri süreci olmadığı, aynı zamanda metnin yeni bir kültürel bağlam içinde yeniden üretildiği vurgulandı. Özellikle aliterasyon tekniğinin, Fransız nazım geleneği ile Eski Nors düzyazı anlatımı arasında bir köprü kurduğu belirtildi.
Seminerde sınır kavramı coğrafi anlamının ötesinde dilsel, estetik ve kültürel boyutlarıyla tartışmaya açıldı. Orta Çağ Avrupa’sında metinlerin dolaşımı üzerinden ilerleyen bu değerlendirme, farklı kültürel bağlamlarda anlatıların nasıl yeniden kurulduğunu ortaya koyarken, Entangled Histories serisinin disiplinlerarası yaklaşımını bir kez daha görünür kıldı.
